Brev från Suisse;
Madame,
Nous avons bien recu votre de prestations par l'intermediaire de la Försäkringskassan. Datee du 31.07.2009. Afin de pouvoir exminer cette demande sur la base de la legislation suisse, nous vous prions de bein vouloir nous fournir les documents et renseignments suivants :
- copie complete du livret de famille tenu a jour mentionnant tous les enfants
- certificat de paternite pour vos enfants, Elma et Hilma
- Documents prouvant le statu d'enfant recueilli ou adopte
Nous vous presentons, Madame, nos salutations distinguees.
Division AVS
Fru,
Vi har fått dina förmåner via Försäkringskassan. Datum 31.07.2009. För att exminer denna begäran på grund av den schweiziska lagstiftningen, snälla låt oss bein tillhandahålla handlingar och upplysningar, vänligen kontakta följande:
- Fullborda kopia av familjen hölls i dagarna en lista över alla de barn
- Intyg om faderskap för dina barn, Elma och Hilma
- Handlingar som visar status för fosterbarn eller antas
Vi presenterar för er, fru, vår framstående hälsningar.
Seniorer Division
Det hela handlar naturligtvis om Magnus död och att han har barn, kan inte mycket franska men google översätter ganska bra...
Jag antar att jag måste skicka lite mer till dem...
Elma är Emma.
Får nog be försäkringskassan om hjälp, vet inte riktigt vad de vill ha!
Hej Kristina! Nu har jag hittat in! :)
Jobbigt med sånt där byråkratiskt - särskilt på franska, huga! Men försäkringskassan måste ju som sagt kunna hjälpa dig.
Ha en fin dag!
kram Marie
Hej Kristina..det gick fint att ta sig in..jag tackar för ditt förtroende o kommer inte att ge ut lösen till någon..kram
Det där handlar nog om eventuella försäkringar eller dylikt Magnus kan ha "jobbat ihop" under sina år i det landet
I didn't read such letters. It really impressed me.